【48812】苹果手机无线充电用的是“Qi” 英文里汉语拼音渐渐的变多了

时间: 2024-06-27 10:21:45 |   作者: 乐鱼网页登录入口官网

产品详情

  起先,红包是略带有贬义地进入英语国际的,不过跟着我国节庆文明在西方的遍及,这个单词逐步中性化。

  而跟着我国大陆在电子付出范畴全球领头羊的建立,“Hongbao”更是成为硅谷新贵们潜心研究的“奥秘事物”,事实上,相似的词汇还有付出“Zhifu”等。

  城管的概念很难向外国人解说清楚,声称把汉译英带入新层次的谷歌翻译,也只能翻译成“Urban management”,这或许是参阅了各地城市管理执法局徽章上的英文写法,不过在各个城管局的网站上,还有相似“City Management”等之类写法。

  武侠这个词能成为英语词汇,完全是靠着网络写手的尽力。汹涌新闻就曾报导过通过翻译的中文网络小说让西方宅男沉浸的新闻。

  其实,我国文明走出去里,走得最快的便是与“武”有关的事物。虽然英文里早就有了“kung-fu”,但近年来“gongfu”以正宗我国功夫的容貌再次进入英文国际。而因为我国方方面面关于功夫的推行,“Wushu”也走出去了。本文最初说到的“Qi”相同如此,它们甚至都不需要再在文中进行解说。足见这些单词在英语国家的家喻户晓。

  跟着近年来我国反腐力度的渐渐地添加,“双规”一词也高频出现在英文媒体上。这个概念相同很难在英语里找到对应词汇。

  与“气”相相似,风水这类不行言说的东方形而上学,好像特别遭到西方人的追捧。相似的词汇还有阴阳“yin yang”。

  在《牛津英语词典》里,被收入的最有名一个中文音译词,听说便是“联系”,该词典的解说是“源自普通话,字面意思与‘relationship’同义”。


回到顶部